Reseña de libro: Traductores del exilio. Argentinos en editoriales españolas: traducciones, escrituras por encargo y conflicto lingüístico (1974-1983), Alejandrina Falcón, Iberoamericana Vervuert, Madrid, 2018, 268 pp.

Luis Miguel Mesa-Díez, Juliana Vásquez-Villa

Resumen


La experiencia de lectura de esta obra se sintoniza desde el inicio con las voces del exilio. En la portada, el cómic Sudor sudaca de Carlos Sampayo y José Muñoz ofrece una imagen de la situación de tantos emigrantes y exiliados argentinos —y latinoamericanos— en Cataluña durante las dictaduras de los 70 y 80: habitantes de la periferia, ajenos a una lengua y a un espacio que parece confinarlos a estar solos para siempre. En medio de todo, Alejandrina Falcón nos muestra cómo estos actores aportaron y lograron hacer parte de la industria editorial española entre 1974 y 1983 mediante prácticas a veces poco valoradas, pero, sin duda, fundamentales para esta industria y para la historia literaria y sociopolítica del exilio argentino: traducciones, seudotraducciones y escrituras por encargo

Palabras clave


Traductores del exilio; Argentinos en editoriales españolas; traducciones; escrituras por encargo; conflicto lingüístico

Texto completo:

PDF
Resumen : 24 PDF : 40

Métricas de artículo

Cargando métricas ...

Metrics powered by PLOS ALM


Copyright (c) 2019 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project