Des Alpes aux Andes : quand Adam et Eve passent du coq à l’âne, ou la tâche ardue du traducteur

Stéphane Bourgue

Resumen


Résumé :

Cet article se propose de présenter et d'expliquer le pourquoi de quelques expressions familières qui emploient la filière animalière pour se référer au comportement amoureux et sexuel de l'être humain. Il s'agit d'une étude concernant deux langues, le français qui se parle en France, et l'espagnol dont il est fait usage en Colombie. Plusieurs thèmes liés au champ lexical de l'amour et de la sexualité sont abordés. A chaque expression française est associée une expression colombienne lui correspondant d'un point de vue sémantique. Des précisions linguistiques et culturelles les accompagnent, cela dans le but de comprendre pourquoi le français et l'espagnol, d'un continent à un autre, ont parfois des divergences sur la façon de percevoir un animal, ou des différences dans la manière d'imager par l'intermédiaire des bêtes certaines  caractéristiques de l'homme. Une analyse qui est centrée sur un registre familier et qui, à terme, doit nous permettre de statuer sur l'importance de la culture dans l'acte traductif.
Mots-clés : Langage familier, France, Colombie, culture et acte traductif, animaux, amour et sexualité.

Resumen:                                  

Este artículo se propone presentar y explicar el porqué de algunas expresiones familiares que usan la vía animalista para aludir al comportamiento amoroso y sexual del ser humano. Se trata de un estudio que abarca dos lenguas, el francés que se habla en Francia, y el español que se usa en Colombia. Se abordan varios temas en relación con el campo léxico del amor y de la sexualidad. A cada expresión francesa se asocia una expresión colombiana que le corresponde desde un punto de vista semántico. Unas precisiones lingüísticas y culturales las acompañan, con el objetivo de entender porqué el francés y el español, de un continente a otro, tienen a veces discrepancias en la manera de percibir un animal, o diferencias en la manera de representar por medio de las bestias ciertas características del hombre. Un análisis que se centra en un registro familiar y que, al fin y al cabo, nos debe permitir decidir sobre la importancia de la cultura en el acto traductivo.
Palabras claves: Lenguaje familiar, Francia, Colombia, cultura y acto traductivo, animales, amor y sexualidad.

Abstract:

This article aims to present and explain why some colloquialisms use the animalistic way to refer to love and sexual behavior of human being. This study deals with two languages: French spoken in France, and Spanish spoken in Colombia and raises several issues related to the lexical field of love and sexuality. Every French colloquialism is matched with a Colombian colloquialism from a semantic viewpoint. They are accompanied by linguistic and cultural clarifications that seek to understand why French and Spanish, from one continent to another, are sometimes so different in the way they perceive an animal or represent some human features by means of beasts. This analysis focuses on a familiar register, that, in due time must allow us to decide about the importance of culture in the translation act.
Keywords: Familiar language, France, Colombia, culture and translation act, animals, love and sexuality.

Resumo:

Este artigo se propõe a apresentar e explicar o porquê de algumas expressões familiares que usam a via animalista para aludir ao comportamento amoroso e sexual do ser humano. Trata-se de um estudo que abarca duas línguas: o francês que se fala na França e o espanhol que se usa na Colômbia. Abordam-se vários temas na relação com o campo lexical do amor e da sexualidade. A cada expressão francesa se associa uma expressão colombiana que lhe corresponde de um ponto de vista semântico. Umas precisões linguísticas e culturais as acompanham, com o objetivo de entender porque o francês e o espanhol, de um continente a outro, tem às vezes discrepâncias na maneira de perceber um animal, ou diferenças na maneira de representar por meio dos bichos certas características do homem. Uma análise que se centra em um registro familiar e que, ao fim e ao cabo, deve nos permitir decidir sobre a importância da cultura no ato da tradução. 
Palavras-chave: linguagem familiar, França, Colômbia, cultura e ato da tradução, animais, amor e sexualidade.


Palabras clave


Lenguaje familiar; Francia; Colombia; cultura y acto traductivo; animales; amor y sexualidad

Texto completo:

PDF

Referencias


Academia Colombiana de la Lengua. (2007). Breve diccionario de colombianismos. Bogotá, D.C.

Bruant, A. (1901). L’argot au XXème siècle – Dictionnaire français-argot. Paris : E. Flammarion.

Caradec, F.; Pouy, J-B. (2009). Dictionnaire du français argotique et populaire. Paris: Éditions Larousse.

Castañeda Naranjo, LS. ; Henao Salazar, JI. (2006). Diccionario de parlache. Medellín: La Carreta Editores E.U.

Celis Albán, F. (2005). Diccionario de colombiano actual. Bogotá: Intermedio Editores.

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL). (2010). [En ligne]. http://www.cnrtl.fr/

CNRS-ATILF. (2010). Le Trésor de la Langue Française Informatisé. [En ligne]. http://atilf.atilf.fr/tlf.htm

Enciclopedia Espasa. (XXème siècle). Enciclopedia universal ilustrada europeo americana. Madrid-Barcelona: Espasa Calpe S.A.

Fernández, MS.; Osorio, NF. (2002). El parche diccionario. [En ligne]. http://www.caucanet.net.co/nf/mc/mcweb/ini.html

García Pelayo, R. (2007). Gran diccionario Larousse francés-español / español-francés. Paris: Éditions Larousse.

García Zapata, C. ; Muñoz Arroyave, C. (1993). Diccionario de las hablas populares de Antioquia. Medellín: Editorial Universidad de Antioquia.

García Zapata, C. (2002). La “exageración” en el habla coloquial antioqueña. Medellín: Hombre Nuevo editores.

Gaston, D. (2009). La langue dans la poche. City Editions.

Henao Salazar, JI. ; Castañeda Naranjo, LS. (2001). El parlache. Medellín: Editorial Universidad de Antioquia.

Institut national de la statistique et des études économiques (Insee). (2010). [En ligne]. http://www.insee.fr/fr/default.asp

Le Monde diplomatique. (2001). Prostitution sans frontières – Quelques chiffres. [En ligne]. http://www.monde-diplomatique.fr/2001/11/A/15813

Montoya, R. (2006). Diccionario comentado del español actual en Colombia. Madrid: Editorial Visión Net.

Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española – Vigésima segunda edición. [En ligne]. http://buscon.rae.es/draeI/

Rey, A.; Chantreau, S. (2007). Le Robert – Dictionnaire d’expressions et locutions. Paris: Dictionnaires Le Robert.




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project