Otro aporte a la formación de traductores profesionales

María Yolanda Medina C.

Resumen


Resumen:

Los traductores profesionales están llamados a asumir responsabilidades como comunicadores de mensajes en ámbitos y temas muy diversos. Así, la traducción profesional exige un extenso y completo bagaje enciclopédico y temático, además de una excelente comprensión de la lengua de partida, una aguda capacidad analítica, y una óptima competencia de redacción en la lengua de llegada. Resulta evidente, entonces, que para formarse como traductor profesional, el conocimiento y el manejo de los idiomas constituyen un prerrequisito. Por lo tanto, un programa de formación de traductores no puede confundirse con un programa de enseñanza de idiomas.

Resumo:

Os tradutores profissionais são chamados a assumir responsabilidades como de comunicadores de mensagens, em âmbitos e temas muito diversos. Assim, a tradução profissional exige uma extensa e completa bagagem enciclopédica e temática, além de uma excelente compreensão da língua de partida, uma grande capacidade analítica, e uma ótima competência de redação na língua de chegada. Logo, resulta evidente que para formar-se como um tradutor profissional, o conhecimento e a proficiência em ambos os idiomas constituem um pré-requisito. Por isso, um programa de formação de tradutores não pode confundir-se com um programa de formação de professores de línguas. 


Palabras clave


formación de traductores

Texto completo:

PDF


Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project