Borges ante el río de Heráclito

John Jairo Gómez Montoya

Resumen


Resumen:

El objetivo de este trabajo es examinar algunos aspectos de la obra de Borges y demostrar la primacía que en esta tiene el tema del tiempo. Uno de los signos del predominio del tema del tiempo en la obra de Borges es el lugar privilegiado que en esta ocupa la metáfora del río y el tiempo formulada por Heráclito.  Por tal razón, el eje de esta investigación es la traducción y el análisis del fragmento de Heráclito en el cual se enuncia aquella metáfora.  Con este análisis, intento mostrar que la metáfora del río y el tiempo es el resultado de una marcha en el seno de la lengua griega, tender un puente entre la antigüedad griega y la obra de Borges y justificar la filiación de esta con una poética del agua. Intento, también, exponer la unidad que rige la obra de Borges, señalando el vínculo indisoluble que hay entre algunos de sus temas, rasgos estilísticos y técnicos con su tema principal: el tiempo.
Palabras clave: Heráclito, metáfora del río y el tiempo, poética del agua, Borges.

 

BORGES IN FRONT OF HERACLITUS RIVER 

Abstract:

The aim of this paper is to examine some aspects of Borges' work and show the predominance of time in it. One of these signs is the privileged position of Heraclitus' metaphor of time and river. Thus, the main focus of this research is the translation and the analysis of the fragment where Heraclitus voices that one metaphor. By means of this analysis, I try to demonstrate that the metaphor of time and river is the result of a progression within the Greek language, I also try to build a bridge from ancient Greek to Borges' work and to justify its relationship with the poetics of water. I deal as well with the unity along Borges' work, emphasizing in the inherent bonds between his subjects, his stylistics and technical characteristics and his main subject: Time.
Key words: Heraclitus, metaphor of time and river, poetics of water, Borges.

 

BORGES DEVANT  LE FLEUVE D'HÉRACLITE

Résumé:

Le but de ce travail est d'analyser quelques aspects de l'œuvre de Borges et d'y démontrer l'importance du temps. Un des signes de la prédominance du temps comme sujet dans l'œuvre de Borges est la place privilégiée qu'y tient la métaphore du fleuve et du temps formulée par Héraclite. C'est ainsi que l'axe de cette recherche est la traduction et l'analyse du fragment d'Héraclite dans lequel cette métaphore est énoncée. Par le biais de cette analyse je me propose de montrer que la métaphore du fleuve et du temps c'est le résultat d'un déplacement au sein de la langue grecque, d'étendre un pont entre l'antiquité grecque et l'œuvre de Borges, et en justifier sa filiation avec une poétique de l'eau. Je me propose aussi argumenter sur l'unité présente chez Borges, en signalant la relation impérative entre quelques thèmes et quelques caractéristiques stylistiques avec son sujet principal: le temps.
Mots clés: Héraclite, métaphore du fleuve et du temps, poétique de l'eau, Borges.

Palabras clave


traducción; Borges; tema del tiempo; metáfora; Heraclitus; metaphor of time and river; poetics of water; Héraclite; métaphore du fleuve et du temps; poétique de l'eau

Texto completo:

PDF

Referencias


Bachelard, Gaston. (1996). El Agua y los Sueños. Bogotá: Fondo de Cultura Económica.

Bachelard, Gaston (1999). La intuición del instante. México: Fondo de Cultura Económica.

Borges, Jorge Luis. (1993-1996). Obras completas. Buenos Aires: Emecé. 4 volúmenes:

Borges, Jorge Luis. (1993a). O.C., vol.1.

Borges, Jorge Luis. (1993b). O.C., vol. 2.

Borges, Jorge Luis. (1994). O.C., vol.3.

Borges, Jorge Luis. (1996). O.C., vol.4.

Borges, Jorge Luis. (2001). Arte poética. Seis conferencias. Barcelona: Editorial Crítica. Traducción: Justo Navarro.

Brun, Jean. (1976). Heráclito o el filósofo del eterno retorno. Madrid: Edaf. Traducción: Ana María Aznar Menéndez.

Calvino, Ítalo. (1989). Seis propuestas para el próximo milenio. Madrid: Siruela. Traducción: Aurora Bernárdez.

Cervantes, Miguel. (1990). El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Cali: Círculo de Lectores.

Eco, Umberto. (1989). El Nombre de la Rosa. Barcelona: Lumen. Traducción: Ricardo Pochtar.

Gadamer, Hans Georg. (1977). Verdad y método I. Salamanca: Sígueme. Traducción: A. Agud.

Heráclito. (1983). Fragmentos. En: Parménides y Heráclito. Fragmentos. Barcelona: Orbis. Traducción: Luis Farré.

Homero. (1973). La Ilíada. New York: W.M. Jackson. Traducción: Luis Segalá Estalella.

Homero. (1998). La Odisea. Madrid: Boreal. Traducción: Luis Segalá Estalella.

Pabón de Urbina, José M. (1995). Diccionario Griego - Español VOX. Barcelona: Bibliograf S.A.

San Agustín. (1986). Las Confesiones. Barcelona: Juventud. Traducción: Agustín Esclasans.




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project