Woolf, Borges y Orlando. La manipulación antes del manipulacionismo

Guillermo Badenes, Josefina Coisson

Resumen


Resumen:

Jorge Luis Borges tradujo la novela Orlando: A Biography, de Virginia Woolf, nueve años luego de la publicación del original en 1928. La traducción del argentino hace gala de una serie de técnicas de traducción peculiares y, hasta hoy, innovadoras. Es que en general estos procedimientos acercan al traductor a una posición de transcreador del original, una suerte de arquitecto que reescribe la “versión” de Woolf. Asimismo, y como extensión de esta idea, esta comunicación propone revisar la forma en que Borges reinterpreta la cuestión de género que postula Woolf en su novela. El carácter personal que el escritor le imprimió a la apropiación de su obra traducida se vislumbra como una reescritura sesgada por su visión del mundo que lo rodeaba.
Palabras clave: teoría de traducción, técnicas de traducción, Modernismo, Polisistemas, Manipulacionismo, género.

 

WOOLF, BORGES Y ORLANDO. MANIPULATION BEFORE THE MANIPULATION SCHOOL

Abstract:

Jorge Luis Borges translated the novel Orlando: A Biography, by Virginia Woolf, nine years after the publication of the original work in 1928. This rendition displays a series of translation techniques that are peculiar and, even to this day, innovative. The translation procedures used by Borges assign the translator the role of transcreator, becoming a sort of architect who builds and rewrites Woolf’s “version”. Similarly, as an extension of this idea, this paper intends to review Borges’ approach to gender issues posed by Woolf in her novel. The personal character that the Argentinian writer printed on the appropriation of his translated work is deemed a rewriting slanted by his own vision of the world around him.
Key words: translation theory, translation techniques, Modernism, Polisystems Theory, Manipulation School, gender.

 

WOOLF, BORGES Y ORLANDO. LA MANIPULATION AVANT DE L'ÉCOLE DE LA MANIPULATION

Résumé:

Jorge Luis Borges a traduit le roman Orlando : A byographie, de Virginia Woolf, neufs ans après la publication de l’original en 1928. La traduction de l’auteur argentin fait preuve des séries de traduction originelles et innovatrices dans nos jours. En général, ces procédés rapprochent l’auteur à une position de trans-créateur du texte original, une sorte d’architecte qui réécrit la « version » de Woolf. Aussi, et en prolongeant cette idée, cet article vise à examiner la manière comme Borges réinterprète le problème de genre présenté par Woolf dans son roman. Le caractère subjectif que l’auteur a imprimé dans la traduction de cette œuvre est perçu comme une réécriture déterminée par sa vision du monde qui l’entourait.
Mots clés : théorie de la traduction, techniques de la traduction, Modernisme, Théorie du polysystème, école de la manipulation, gendre.

Palabras clave


teoría de traducción; técnicas de traducción;

Texto completo:

PDF

Referencias


De Campos, Haroldo. A Arte no Horizonte do Provável. São Paulo: Editora Perspectiva, 1972.

Delisle, Jean et al., eds. Translation Terminology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1999.

Even-Zohar, Itamar, and Gideon Toury, eds. 1984 Translation Theory and Intercultural Relations [número especial de Poetics Today].

Hermans, Theo, ed. 1985 The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (London and Sydney: Croom Helm).

Newmark, Peter. A Textbook of Translation New York: Prentice Hall, 1988) 69, 81-93.

Romano Sued, Susana. “Traducción, nación e identidad cultural en América Latina” en NOSTROMO, Revista Crítica Latinoamericana, Año II, Nro. 2, Otoño 2008- Invierno 2009. Editado por el Colegio de Chihuahua, y el Posgrado de Estudios Latinoamericanos de la Universidad Nacional Autónoma de México, México, páginas 19-27.

Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst. “On the Different Methods of Translating” (1813). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Schulte, R. and Biguenet, J. (eds.) Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992.

Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, J. Stylistique comparée du français et de l’anglais (Paris: Didier, 1973).

Woolf, Virginia. Orlando:A Biography. (1928) NY: Harvest, 1956.

Woolf, Virginia. Orlando: una biografía. (1937) Jorge Luis Borges Trad. Buenos Aires: Edhasa, 2009.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. New York & London: Routledge, 1995.




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project