Entre línguas e culturas: as traduções de Dom Pedro II

Sergio Romanelli

Resumen


Resumo:

Neste artigo pretendo apresentar um dos projetos desenvolvidos pelo NUPROC (Núcleo de estudos de processos criativos, www.nuproc.cce.ufsc.br) junto ao Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras da UFSC. Trata-se de uma investigação acerca do processo tradutório de Dom Pedro II. Os documentos de processo constituem-se de manuscritos de traduções de várias línguas feitas pelo Imperador e de cartas trocadas ao longo de sua vida com vários intelectuais europeus e americanos, além de páginas de seus diários que trazem informações relevantes acerca dessa atividade, não somente de tradução, mas intelectual lato sensu.
Palavras-chave: Dom Pedro II, Estudo de processo tradutório, Língua e Literatura Italiana.

 

BETWEEN LANGUAGES AND CULTURES: THE TRANSLATIONS OF DOM PEDRO

Abstract:

In this article I present one of the projects developed by NUPROC (Center for study of creative processes, www.nuproc.cce.ufsc.br) at the Department of Foreign Language and Literature at UFSC. This is an investigation into the translation process of Dom Pedro II. The process documents are made up of manuscripts of translations of several languages made by Emperor Dom Pedro II and letters exchanged throughout his life with several European and American intellectuals, as well as pages from his diaries that provide relevant information concerning this activity, not only translation, but intellectual broadly.
Key-words:
Emperor Dom Pedro II, the translation process, Italian Language and Literature.

 

ENTRE LANGUES ET CULTURES: LES TRADUCTIONS DE DOM PEDRO II

Résumé:

Dans ce article je présente un des projets développés au sein de NUPROC (Centre d'études des processus créatives www.nuproc.cce.ufsc.br) du Département de Langues et littératures étrangères à l ‘UFSC. Il s'agit d'une recherche sur le processus de traduction suivi par  Dom Pedro II. Les documents utilisés sont des manuscrits des plusieurs traductions faites par l'Empereur, des lettres échangées tout au longue de sa vie avec quelques intellectuels européens et américains et des pages de ses journaux, qui nous offrent des informations d'intérêt particulier sur l'activité traductrice mais aussi sur l'activité intellectuelle lato sensu.
Mots clé : Empereur Dom Pedro II, processus de traduction, langue et littérature italiennes.

 

ENTRE LENGUAS Y CULTURAS: LAS TRADUCCIONES DE DON PEDRO II

Resumen:

En este artículo presento uno de los proyectos desarrollados dentro del marco de NUPROC (Centro de estudios de procesos creativos www.nuproc.cce.ufsc.br) del Departamento de lenguas y literaturas extranjeras de la UFSC. SE trata de una investigación sobre el proceso de traducción que siguió don Pedro II. Los documentos utilizados son manuscritos de las diversas traducciones que realizó el Emperador, correspondencia que durante toda su vida intercambió con algunos intelectuales europeos y americanos, así como páginas de sus diarios; todo esto nos ofrece informaciones de interés particular sobre la actividad traductiva y sobre la actividad intelectual lato sensu.
Palabras clave: Emperador Don Pedro II, proceso de traducción, lengua y literatura italianas.


Palabras clave


Dom Pedro II; Estudo de processo; tradutório; Literatura Italiana; Dom Pedro II; Estudo de processo tradutório; Língua e Literatura Italiana

Texto completo:

PDF (Português (Brasil)) PDF

Referencias


CARVALHO, José Murilo de. D. Pedro II. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.

CASANOVA, Pascale. A República Mundial das Letras. Tradução Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.

DOM PEDRO II. Diário do Imperador D. Pedro II, 1840-1890. Organização de Begonha Bediaga, Petrópolis: Museu Imperial, 1999.

HAY, L. « O texto nao existe » : reflexões sobre a crítica genética. In : ZULAR, R. (Org.). Criação em processo ensaios de crítica genética. São Paulo, EDITORA ILUMINURAS LTDA., 2002, p. 29-44.

LYRA, Heitor. História de Dom Pedro II, 1825-1891. Belo Horizonte, Itatiaia; São Paulo: Ed. USP, 1977.

MEDEIROS E ALBUQUERQUE. Poesias completas de Dom Pedro II. Rio de Janeiro: Editora Guanabara, 1932.

PINO, Claudia Amigo; ZULAR Roberto. Escrever sobre escrever: uma introdução crítica à crítica genética. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2007.

SALLES, C. Almeida. Crítica Genética. São Paulo, Educ, 1992.

SOUZA, Rosane De. A gênese de um processo tradutório: as Mil e uma noites de Dom Pedro II. Dissertação de Mestrado, Florianópolis: Pget-Ufsc, 2010, 136 pp.

VANNUCCI, Alessandra (org.). Uma amizade revelada. Correspondência entre o Imperador dom Pedro II e Adelaide Ristori, a maior atriz de seu tempo. Rio de Janeiro: Edições Biblioteca Nacional, 2004.




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project