Vol. 5, Núm. 2 (2012)

Traducciones, interpretaciones, reinterpretaciones

La traducción abre continúamente perspectivas a la obra fuente, en sus diferentes etapas interpretativas. La metodología de la actividad traductora, esencialmente comparativa -vaivén texto de partida/texto de llegada-, permite que la obra adquiera nuevas presencias dentro de la misma lengua -traducción intralingüística-, hacia otras lenguas -traducción interlingüística-, entre diferentes sistemas de expresión -traducción intersemiótica-.  Así, pueden ser reinterpretadas las lenguas, los espacios, las imágenes, produciendo discursos mixtos lengua-pintura, lengua-espacio, lengua-lengua. Invitamos a investigadores y profesores en el área a enviar sus traducciones y sus artículos, resultado de los desarrollos de sus proyectos de investigación, para el próximo número de Mutatis Mutandis.

Tabla de contenidos

Editorial

Presentación
Martha Lucía Pulido Correa
PDF
247-248

Dossier: artículos de investigación

Gertrudis Payas, Ramón Curivil, José Quidel
PDF
249-258
Lyse Hébert, Martin Boyd
PDF
259-270
Christiane Stallaert
PDF
271-283
Pilar Martino Alba
PDF
284-294
Alex Giovanny Barreto Muñoz, Sonia Margarita Amores Heredia
PDF
295-319
Luz Adriana Sánchez Segura
PDF
320-333
Alejandro Viveros Espinosa
PDF
334-369
Rosario Lázaro
PDF
370-390
Francisco Javier Calvo del Olmo
391-409

Artículos de reflexión

Laurent Lamy
410-442
María Cruz Alonso Sutil
PDF
443-462

Traducciones

¿La filología contra el texto? Historia de un problema: Eurípides, Medea, hacia 1056-1080
Diego Flórez, Pierre Judet de La Combe
PDF
463-482
Étienne Dumont (1759-1829) o una mente cartesiana al servicio del jurisconsulto Jeremy Bentham
Juan Guillermo Ramírez, Hannelore Lee-Jahnke
PDF
483-518

Entrevistas

Women in Iran: Princesses, Suffragists, Writers, Seculars, Islamics, NGO activists: a feminist struggle – interview with Azadeh Kian-Thiébaut
Monique Pfau, Carmen Rial
519-540

Reseñas

Reseña, Antonio Bueno García y Miguel Ángel Vega Cernuda (eds.) (2011): Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani. Publicazione dell’Università per Stranieri di Perugia
Gladys Gallego Ayala
PDF
541-551

Boletín de la ACTI

Reseña del Coloquio Traduttore-Traditore, revelador de secretos
María Victoria Tipiani
PDF
552-557

Autores

Autores
Revista Mutatis Mutandis
PDF
558-561


Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project