Vol. 6, Núm. 1 (2013)

El papel del traductor y del intérprete en la historia iberoamericana general y cultural

Los traductores han sido agentes de cambios sociales, políticos,
culturales y hasta económicos. También han afectado la creación
literaria, influyendo en las estéticas locales, trayendo nuevos estilos,
nuevos usos lexicales, gramaticales y estructurales, renovando temáticas y
por ende renovando el pensamiento. En Iberoamérica el traductor ha jugado
un papel primordial, -desde la constitución de las naciones que hoy
conforman este continente-, que empieza a hacerse visible. Invitamos a
traductores, profesores e investigadores en el área a enviar para el
próximo número de Mutatis Mutandis, sus artículos y traducciones
concernientes a esta figura del traductor que con su trabajo ha participado
en la construcción de nación, en la creación y recreación de
literaturas, en la recuperación de culturas orales, en la implementación
de sistemas económicos, educativos, médicos, así como de dispositivos
jurídicos y políticos.

Tabla de contenidos

Editorial

Presentación
Martha Lucia Pulido Correa
PDF
1-3

Dossier: artículos de investigación

Francisca Dos Santos
PDF
4-21
Miguel Ángel Vega Cernuda
PDF
22-42
María Alejandra Valero
PDF
43-59
Alejandrina Falcón
PDF
60-83
Celene García Ávila, Luis Juan Solís Carrillo, Alma Leticia Ferado García
PDF
84-95
Óscar Ferreiro Vázquez
PDF
96-112

Artículos de reflexión

Tomás Serrano Coronado
PDF
113-125
Fabio Vélez Bertomeu
PDF
126-138
Laurent Lamy
139-184
Sandra Mara Corazza
185-200
Sergio Romanelli, Noêmia Guimarães Soares
201-212
Elvia María González Agudelo, Miguel Orlando Betancourt
PDF
213-226
Edgar Picon-Jacome
PDF
227-234
William F. Hanes
PDF
235-251

Traducciones

De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Primera entrega
Jean Delisle, Gladys Gallego, Juan Gabriel Giraldo Ceballos, John Ramírez
PDF
252-272
El Arte de Traducir
Ludwig Lewisohn, Rafael Lozano
PDF
273-274

Entrevistas

Georges Bastin y la Historia de la traducción en América Latina
Alejandro Arroyave
PDF
275-278

Reseñas

Compte rendu du livre Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español de Daniel Gallego Hernández. Publicaciones Universidad de Alicante, 2012
Danielle Dubroca Galin
PDF
279-282
Reseña del libro La literatura marcada: problemas de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés de Juan Antonio Albaladejo. Editorial Vertere, 2012
María Victoria Tipiani
PDF
283-288

Autores

Autores
Revista Mutatis Mutandis
PDF
289-293


Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project