Vol. 6, Núm. 2 (2013)

La traducción en teatro y en medios audio-visuales

El teatro como práctica artística y cultural se encuentra ya bien anclado en la escena académica. La práctica traductiva ha estado siempre presente en el teatro a manera de adaptaciones, reescrituras, imitaciones. Múltiples versiones de una misma obra fuente resultan de traducciones intralingüísticas e interlingüísticas manteniendo la actividad teatral en un dinamismo constante. Este dinamismo ha sido transferido a los medios audiovisuales que con la versatilidad de las relaciones  que establecen entre lenguaje oral y lenguaje escrito, entre imagen y descripción escrita de la imagen, entre sonido y narración en palabras de lo que conlleva ese sonido, han motivado a los traductólogos a investigar sobre el desarrollo y la calidad de las prácticas traductivas en estos campos que presentan desafíos inéditos, al plantear constantemente nociones que van surgiendo a medida que se utilizan para las representaciones nuevos medios, que implican necesariamente nuevas relaciones.

Tabla de contenidos

Editorial

PRESENTACIÓN
Martha Lucia Pulido Correa
PDF
294-296

Dossier: artículos de investigación

David Orrego
PDF
297-320
Alessandro Ghignoli
PDF
321-329
Micaela van Muylem
PDF
330-347
Rainer Kohlmayer
PDF
348-368

Artículos de reflexión

Olga Vallejo
PDF
369-384
Carlos Arturo Muñoz Torres, Inés Gabriela Guerrero
PDF
385-399
Heather Cleary
PDF
400-418
Malcolm Williams
PDF
419-443
Jhonny Alexander Calle Orozco
PDF
444-454
Kelly Washbourne
PDF
455-476
Luisa Fernanda Naranjo Orozco, Manuel Guerrero
PDF
477-486

Traducciones

Teatro, sintaxis y traducción
Nadia Silva, Pierre Judet De La Combe
PDF
487-508
Richard Wagner y Tannhäuser en París
Mario Martín Botero, Charles Baudelaire
PDF
509-536
De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Segunda Entrega
Jonny Alejandro Barco Cano, Mateo Jiménez, Juan Gabriel Giraldo, Lorena Restrepo, Jean Delisle
PDF
537-548

Entrevistas

Entrevista a Jorge Díaz Cintas: Contexto actual de los estudios en traducción audiovisual
David Orrego, Jorge Díaz Cintas
PDF
549-560
Entrevista: Rafael Spregelburd y el teatro traductio en América Latina
Nadia Silva, Rafael Spregelburd
PDF
561-566
El proceso editorial de la traducción en Colombia: entrevista a Iván Hernández Arbeláez, editor de Cara y Cruz, Editorial Norma
María Victoria Tipiani, Iván Hernández Arbeláez
PDF
567-572

Reseñas

Reseña Oscar Wilde in Deutschland und Österreich – Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung. Tomo 20 de Theatron – Studien zur Geschichte und Theorie der dramatischen Künste
Nicolás Alexiades Uribe, Rainer Kohlmayer
PDF
573-574
Reseña: Pilar Martino Alba (ed.) (2012): La traducción en las artes escénicas. Madrid, Ed. Dykinson, S.L., 326 pp.
Jhonny Alexander Calle Orozco, Pilar Martino
PDF
575-578

Boletín de la ACTI

Reseña del coloquio “Dar sentido” Tensiones socio-culturales y lingüísticas de la traducción ACTI – Universidad Externado de Colombia 2013
Juan Camilo Monsalve Vera
PDF
579-584

Boletín de ALAETI

ALAETI en ABRAPT 2013
ALAETI Asociación Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación
PDF
585-587

Autores

AUTORES
Revista Mutatis Mutandis
PDF
588-592


Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project