Vol. 3, Núm. 2 (2010)

Latinoamérica y los escritores-traductores

La figura del traductor-escritor ha sido una de las características más notorias en el caso específico de la traducción literaria,  aún más, en América Latina donde la consideración de la traducción como disciplina y como profesión está todavía en camino de la consolidación. Rastrear los caminos que han ido construyendo los escritores latinoamericanos a través de la traducción, de la autotraducción, o los escritores no latinoamericanos a través de la traducción de la literatura latinoamericana, significa indagar por las identidades, por las interculturalidades, por las influencias, por los rechazos, apropiaciones, y por la formación de pensamientos literarios latinoamericanos y de concepciones de vida múltiples, o por la influencia de lo latinoamericano en otras literaturas y en otras culturas.

Surgen interrogantes alrededor del controvertido concepto de "identidad": ¿es posible hablar de un pensamiento latinoamericano?, ¿de una identidad latinoamericana?, ¿cómo describir ese pensamiento?, ¿cómo dibujar esa "identidad"?, ¿es posible hablar de la "pureza" de una cultura?, ¿es pertinente jerarquizar las culturas, las literaturas? El movimiento dinámico y de continuos cambios que es la traducción podría ayudarnos a resolver estos interrogantes, o quizás los hace innecesarios. El próximo número de Mutatis Mutandis estará centrado en la multiplicidad, la diversidad, la transdiscursividad y / o  la interculturalidad inherente a la traducción.

Tabla de contenidos

Editorial

Presentación del Dossier
Martha Lucía Pulido Correa
PDF
233-234

Artículos de investigación

Ricardo Silva-Santisteban
PDF
235-248
Joshua Price
249-275
Rosario Valdivia Paz-Soldán
PDF
276-292
Ángela Liliana Navas Forero
PDF
293-303

Artículos de divulgación

Michele Prandi
304-332
Eleonora Lozano Bachioqui
PDF
333-348
Alex Giovanny Barreto Muñoz
PDF
349-363

Traducciones

Lai de la Madreselva
Marie de France, Mario Martín Botero
PDF
364-368
Poemas neoyorkinos
Consuelo Hernández, Kenneth Krabbenhoft
PDF
369-377

Entrevistas

Entrevista a Patricia Willson
Rosario Lázaro
PDF
378-383

Reseñas

Francisca Suau Jiménez (2010) La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Madrid: Arco/Libros. 150pp.
Christiane Nord
384-387
Francisco Lafarga, Pedro S. Méndez et Alfonso Saura (eds.) (2007). Literatura de viajes y traducción. Editorial Comares, Granada, 432 p.
Paula Andrea Montoya
388-393
Seminario Teoría, Historia y Crítica de la Traducción: El traductor como figura histórica
María Victoria Tipiani, Sebastián García Sepúlveda
PDF
394-396

Boletín de la ACTI

Entrevista a Nicolás Suescún: La poesía no se pierde en la traducción, es precisamente lo que queda en la traducción
Jeannette Insignares
PDF
397-401

Autores

Autores
Revista Mutatis Mutandis
PDF
402-405


Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project