Vol. 4, Núm. 1 (2011)

Borges y la traducción

Paralelamente a su trabajo como escritor, Borges se dedicaba a la labor traductiva. Y es que andaba en buenas compañías: Faulkner, Woolf, Kafka, Hawthorne, Poe, London, Wilde, entre otros ¿Cómo puede ser el original infiel a su traducción? Para Borges el traductor literario crea una obra literaria nueva. Pero no se detiene allí. Borges trae a la traducción una especie de escritura del desastre en el sentido blanchotiano. La escritura traductiva borgiana explota en nuevas escrituras. Asunto controvertido, ¿hasta dónde debe intervenir el traductor? En todo caso, queda claro que la traducción promueve en Borges su trabajo creativo, y que él es un traductor abiertamente visible, intervencionista y libertario. La traducción le provee de la fuerza necesaria para crear su propia obra. Invitamos a los colegas de la disciplina a enviarnos artículos referentes a este tema de escritura traductiva, alrededor de la figura de Borges.

Tabla de contenidos

Editorial

Presentación
Martha Lucía Pulido Correa
PDF
1-2

Artículos de investigación

John Jairo Gómez Montoya
PDF
3-24
Guillermo Badenes, Josefina Coisson
PDF
25-37
Belén Lozano Sañudo
PDF
38-47

Artículos de divulgación

Sergio Waisman, Marcelo Cohen
PDF
48-65
Mercedes Guhl
PDF
66-76
Martin Djovčoš, Ľubica Pliešovská
77-88

Traducciones

Sobre Borges
John Jairo Gómez Montoya, Valéry Larbaud
PDF
89-92
De la traducción
John Jairo Gómez Montoya, Valery Larbaud, Anne Chevalier
PDF
93-97
Borges o el viejo anarquista apacible
John Jairo Gómez Montoya, Jean- Pierre Bernès, Gérard de Cortanze
PDF
98-107
La visión del Tundal
José Antonio Alonso Navarro, anónimo
PDF
108-138

Entrevistas

Entrevista al profesor Francisco Gutiérrez Díez: La traducción especializada
Juliana Alzate, Luisa Fernanda Osorio Rendón
PDF
139-144

Reseñas

La labor de la traducción de los agustinos españoles. Ed. Antonio Bueno García. Editorial Estudio Agustiniano, Valladolid 2007.
Martha Lucía Pulido Correa
PDF
145-148

Autores

Autores
Revista Mutatis Mutandis
PDF
149-152


Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project