Vol. 2, Núm. 1 (2009)

Pedagogía y Didáctica de la traducción I

La especificidad del proceso de traducción es de crucial importancia para los programas académicos de Traducción puesto que implica una interacción entre la reflexión sobre la práctica, las habilidades y las competencias de la traducción y las características éticas del profesional. En el contexto Latinoamericano, la enseñanza de la traducción ha sido más intuitiva que sistemática; los profesores de lenguas extranjeras han enseñado la materia sin conocimiento sobre la pedagogía y/o la didáctica de la traducción. En Europa y en América, el interés en la didáctica de la traducción data desde 1970 y sigue creciendo ahora que nos hacemos conscientes de que en nuestras sociedades contemporáneas, lengua y cultura están en un continuo cambio y además, son transformadas continuamente por los desarrollos tecnológicos y por la población cambiante.

Tabla de contenidos

Editorial

Martha Lucía Pulido Correa
PDF
1-2

Artículos de investigación

Malcolm Williams
PDF
3-23
Ricardo Muñoz Martin
PDF
24-37
Christian Vicente García
PDF
38-49
Sergio Romanelli
PDF
50-66

Artículos de divulgación

Sandra Bibiana Clavijo
PDF
67-72
Bruno Osimo
PDF
73-84

Informe sobre proyectos de investigación

Aproximación interdisciplinar a la mediación lingüística mapudungun-castellano ss. XVII-XIX: traductología, antropología histórica, filosofía
Gertrudis Payas, José Manuel Zabala, Mario Samaniego, Carmen Gloria Garbarini
PDF
85-97
Aproximación a una didáctica de la traducción de textos de ciencias sociales y humanas
Olga Elena Marín Zuluaga, Maria Cecilia Aguilar
PDF
98-109

Traducciones

Nietzsche e Wittgenstein: alavancas para pensar a diferença e a Pedagogia
Alfredo Veiga-Neto
PDF
110-121
Nietzsche y Wittgenstein: herramientas para pensar la diferencia y la Pedagogía
Alfredo Veiga-Neto, Olga Elena Marín Zuluaga
PDF
122-133
L'hypallage & Borges
François Rastier
PDF
134-156
La hipálage y Borges
François Rastier, John Jairo Gómez Montoya
PDF
157-190

Boletín de la ACTI

Estatutos de la Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes (ACTI)
ACTI Asociación colombiana de traductores e intérpretes
PDF
191-200

Reseñas

Reseña: El espejo traductológico. Teorías y didácticas para la formación del traductor. María Calzada Pérez. 1ªEdición, Ediciones Octaedro, S.L., Barcelona, 2007, 246 pp.
Olga Elena Marín Zuluaga,
PDF
201-203

Autores

Autores
Revista Mutatis Mutandis
PDF
204-206


Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project