Examinar índice de títulos


 
Número Título
 
Vol. 4, Núm. 2 (2011): Valentín García Yebra en la teoría, historia y crítica de la traducción Goethe y el mundo árabe Detalles   PDF
Andrés Felipe Quintero, Sophie von Werder, Katharina Mommsen
 
Vol. 3, Núm. 2 (2010): Latinoamérica y los escritores-traductores Hacia una traducción/interpretación bimodal Resumen   PDF
Alex Giovanny Barreto Muñoz
 
Vol. 5, Núm. 2 (2012): Traducciones, interpretaciones, reinterpretaciones Haroldo de Campos: recorrido por sus textos teóricos sobre traducción y estado de traducción al castellano Resumen   PDF
Rosario Lázaro
 
Vol. 6, Núm. 2 (2013): La traducción en teatro y en medios audio-visuales Heinrich Heine en la literatura colombiana La duda poética de Rafael Núñez Resumen   PDF
Olga Vallejo
 
Vol. 10, Núm. 2 (2017): Los estudios de traducción e interpretación en América Latina I Hispanoamerická literatúra na Slovensku optikou dejín prekladu a recepcie inojazyčných literatúr, Eva Palkovičová, Univerzita Komenského v Bratislavě, Bratislava, 2016, 176 pp. Detalles   PDF
Jana Králová
 
Vol. 1, Núm. 1 (2008): Especialización en Traducción en Colombia: Teoría y práctica Historiographie, notions, sens, citations, CD-ROM Resumen   PDF
Jean Delisle
 
Vol. 7, Núm. 1 (2014): La traductología en Brasil Identidade e ideologia no processo tradutório: novos efeitos, novos sentidos, novas identidades Resumen   PDF
Fernanda Silveira Boito, Rosa Maria Olher
 
Vol. 2, Núm. 2 (2009): Pedagogía y Didáctica de la traducción II II Encuentro Internacional de Traducción y Comunicación: La Enseñanza de la Traducción en un Mundo de Comunicación Intercultural Detalles   PDF
Servio Tulio Benitez Arco
 
Vol. 2, Núm. 2 (2009): Pedagogía y Didáctica de la traducción II Implantación de una metodología activa para el aprendizaje de la traducción de textos turísticos. Resumen   PDF
Claudine Lécrivain
 
Vol. 10, Núm. 1 (2017): La traducción literaria en el Gran Caribe Interview with the American lexicographer John Rigdon about languages, translation and the literary production in Haiti Detalles   PDF
Yéo N'Gana
 
Vol. 6, Núm. 2 (2013): La traducción en teatro y en medios audio-visuales Intraductuctibilidad de las metáforas del español a la lengua de señas colombiana Resumen   PDF
Luisa Fernanda Naranjo Orozco, Manuel Guerrero
 
Vol. 10, Núm. 2 (2017): Los estudios de traducción e interpretación en América Latina I Introducción a la traductología: Autores, textos y comentarios, Sergio Bolaños Cuéllar, Editorial Universidad Nacional, Bogotá D.C., 2016, 462 pp. Detalles   PDF
Laura Esperanza Venegas Piracón
 
Vol. 8, Núm. 2 (2015): Traducción, género e identidad Jacques Derrida, Lo intraducible Detalles   PDF
Carolina Villada, Marcos Siscar
 
Vol. 2, Núm. 1 (2009): Pedagogía y Didáctica de la traducción I Jakobson and the mental phases of translation Resumen   PDF
Bruno Osimo
 
Vol. 9, Núm. 2 (2016): "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología Jiří Levý en el contexto de la investigación de la época y en la actualidad Resumen   PDF
Jana Králová, Tomáš Svoboda
 
Vol. 8, Núm. 1 (2015): El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar José de Anchieta: la filología por impulso moral o la primera gramática tupí-guaraní. Resumen   PDF
Miguel Ángel Vega
 
Vol. 5, Núm. 1 (2012): Traducción de textos filosóficos en el ámbito latinoamericano e iberoamericano Juan Antonio Albaladejo y Miguel Ángel Vega Cernuda (eds.): Las letras valencianas en la literatura universal. Problemas de recepción y traducción: el paisaje y el tiempo, Sevilla: Ed. Bienza, 2012 Detalles   PDF
Pilar Martino Alba
 
Vol. 8, Núm. 1 (2015): El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar Julio Lavandero: etnólogo, lingüista y traductor de cuentos y leyendas de los indios guaraos (Venezuela). Resumen   PDF
Pilar Blanco
 
Vol. 2, Núm. 1 (2009): Pedagogía y Didáctica de la traducción I L'hypallage & Borges Detalles   PDF
François Rastier
 
Vol. 8, Núm. 1 (2015): El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar La “terminología” cristiana en el “Vocabulario” y el “Arte de la lengua” del fraile franciscano Maturino Gilberti Resumen   PDF
Pino Valero
 
Vol. 10, Núm. 1 (2017): La traducción literaria en el Gran Caribe La biblioteca del aficionado pobre: José Lezama Lima y la (de)formación por la lectura Resumen   PDF
David Ramírez
 
Vol. 9, Núm. 2 (2016): "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología La critica della traduzione di Jiří Levý in relazione al modello analitico di Lance Hewson Resumen   PDF
Giovanna Nanci
 
Vol. 2, Núm. 1 (2009): Pedagogía y Didáctica de la traducción I La didactique du concept de langue spécialisée : vers une approche traductologique de la question Resumen   PDF
Christian Vicente García
 
Vol. 3, Núm. 1 (2010): Estudios culturales y traducción en Iberoamérica La domesticación de las lenguas. De las gramáticas europeas a las gramáticas amerindias (de 1492 al siglo XVIII) Resumen   PDF
Juan Gabriel Caro
 
Vol. 10, Núm. 2 (2017): Los estudios de traducción e interpretación en América Latina I La enseñanza universitaria de la traducción en lenguas indígenas como reflejo de la realidad intercultural en México Resumen
Tanya Nayeri Gilani
 
Elementos 151 - 175 de 387 << < 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >> 


Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project